Kävin Uudenmaankadulla Otavan graniittilinnassa allekirjoittamassa kustannussopimuksen. Syksyllä ilmestyy. Romaani, työnimi on Lento. Tosin sopimuksessa on mukana tavanomainen lauseke: ”Kustantaja päättää teoksen nimestä keskusteltuaan siitä tekijän kanssa.”
Nyt kun kotiin palattuani selaan vanhoja kustannussopimuksiani huomaan, että monen kirjan nimi on muuttunut. Teos on ilmestynyt eri nimellä kuin vielä sopimusta tehdessä on tuumiskeltu. Ehkä se on hyvä. Kirjailijat eivät välttämättä ole parhaita tajuamaan mistä heidän kirjoissaan on kyse.
Edellisiin vuosiin verrattuna sopimukset ovat muuttuneet yksityiskohtaisemmiksi, e-kirjan tulo on yksi syy tähän. Huomaan myös hassun kielellisen muutoksen. Vanhoissa sopimuksissa juhlavassa alkulausekkeessa osapuolet määritellään näin: ”n.n. (edempänä kustantaja) ja n.n. (edempänä tekijä) ovat tänään tehneet sopimuksen…” Nyt käytetään ilmaisua ’jäljempänä tekijä’. Kiinnostavaa. Yhdestä englanninkielisestä sopimuksestani löydän ilmaisun ’hereinafter called ’the Author’.
Suurin osa kustantajista pelaa reilua peliä kustannussopimusten suhteen. Se on viisasta. Huhut huonoista sopimusehdoista leviävät nopeasti. Vaikka esikoiskirjailijaksi haluava tunnetusti luovuttaisi sopimuksen saadakseen vaikka molemmat jalkansa ja isoäitinsä kustantajalle, pidemmälle ehtineet kirjailijat lukevat ihan oikeasti heille ehdotetut sopimukset.
1 Comment
Hienoa, hienoa! Odotan innolla uutta kirjaasi