Jokin aika sitten uutisoitiin, että uuden EU-asetuksen myötä kalatuotteista pitää tästä lähin mainita tieteellinen eli latinankielinen nimi. Media yritti viritellä asiasta kohua. Minusta asetus on oikealla asialla, latinankielinen nimi on ainoa yksiselitteinen tapa nimetä kalat ja eläimet yleensäkin. Kalatiskeillähän näkee jos jonkinlaisia epämääräisiä ilmauksia. Sitä paitsi, jos nyt jossain, niin Euroopassa latinan käyttöä pitää edistää.
Tästä saamme aasinsillan äsken postiluukkuuni kolisseeseen Melissaan. Melissa on Brysselissä ilmestyvä nykylatinan lehti. Kiitos emerita latinan lehtori Maija-Leena Kallelan, uusimmassa numerossa on joukko runojani latinaksi käännettyinä – ja sen päälle vielä pitkä artikkeli. Luettavissa myös täällä.
Gratias ago, Maija-Leena!
Tilia se mortuam esse dissimulat,
radices circa saxum galeri instar:
hiems tempus est excogitandi.
Horti in corde urbis speculantur.
Terra movetur.
Lehmus teeskentelee kuollutta,
juuret lohkareen ympärillä kuin pipo:
talvi on suunnitelmien aikaa.
Puistot vaanivat kaupungin sydämessä.
Maa liikkuu.
(Kokoelmasta Vuosikirja, Otava 2006.)
No comment yet, add your voice below!